New Spanish Books: The online guide of titles from Spanish publishers and literary agents with rights for translation in the US. To consult titles available in other markets please click on the above links
Chad W. Post is the director of Open Letter Books, a press at the University of Rochester dedicated to publishing contemporary literature from around the world. In addition, he is the managing editor of Three Percent, a blog and review site that promotes literature in translation and is home to both the Translation Database and the Best Translated Book Awards, and the author of The Three Percent Problem: Rants and Responses on Publishing, Translation, and the Future of Reading.
Javier Molea (Montevideo, 1969) is the Foreign Languages Manager at McNally Jackson Books in Soho, New York.
Javier Molea attended UDELAR in Montevideo where he specialized in Literary Theory. He worked at McGraw Hill Co., Alfaguara and owned a bookstore. Over the years, he collaborated with literary magazines and participated (Editor) in several poetry anthologies.
Since moving to New York in 2004, Javier Molea has been developing the Spanish Section in McNally Jackson Books that now includes over 2000 titles written originally in Spanish -not translations- from different countries in Latin America and Spain. In this period the bookstore has emerged as one of the main references in the market for Spanish books and translations from the Spanish. This process has been founded in the regular events hold in Spanish or bilingual. The bookstore has hosted more than 150 events in Spanish only, including a free weekly workshop and a monthly book club.
The project expanded in 2013 with the launching of a publishing company, DíazGrey Editores, focused in bilingual books and the on going writing school in Spanish Universidad Desconocida. In 2015 the bookstore will add a webpage, Traducidos, to keep track of the Spanish translations published every year in the United States and it's starting a distribution program with other bookstores in the country.
Margaret Carsontranslates fiction, poetry, drama and essays from Spanish. Recent translations include Sergio Chejfec’s My Two Worlds and Mercedes Roffé’s Theory of Colors. Her translation of the writings of the Spanish surrealist artist, Remedios Varo, will be published by Wakefield Press in 2016. She is cochair of the PEN America Center Translation Committee, and Assistant Professor of Modern Languages at Borough of Manhattan Community College, City University of New York.
Esther Allen has translated a number of books from Spanish and French, most recently Antonio Di Benedetto's 1956 classic Zama, forthcoming from New York Review Books Classics. She is co-editor, with Susan Bernofsky, of In Translation: Translators on Their Work and What It Means (Columbia University Press, 2013). A 2009 Fellow at the New York Public Library's Cullman Center for Scholars and Writers, she has twice received grants from the National Endowment for the Arts, and was named a Chevalier de l'ordre des arts et des lettres by the French government. She is Associate Professor at Baruch College, City University of New York. www.estherallen.com
Susan Harris is the editorial director of Words without Borders and the coeditor, with Ilya Kaminsky, of The Ecco Anthology of International Poetry. Words without Borders is a nonprofit organization dedicated to the promotion of cultural understanding through the translation, publication, and promotion of international literature. To date WWB has translated over 1,900 pieces of literature and poetry representing 105 languages by writers from 124 countries. In 2014, WWB launched WWB Campus, an online education initiative designed to bring contemporary international literature into the high school and college classroom.
Marta López-Luaces was born in A Coruña, Spain, in 1964. She is a poet, a translator and a writer. She holds a Ph. D. in Spanish and Latin American Literature from NYU (2000). She is a an Associate Professor at Montclair SU. She published three books of poetry: Distancias y destierros (Sgo. de Chile: Red Internacional del Libro, 1998), Las lenguas del viajero(Madrid: Huerga y Fierro, 2005) and Los arquitectos de lo imaginario (Valencia, Pre-Texto2011) and a plaquette entitled Memorias de un vacío (New York: Pen Press, 2000). Los arquitectos de lo imaginario was finalist of the prestigious award Ausiás March (2011). Her work was published in numerous anthologies of Latin America, Spain and United States.
A selection of her work was translated into Rumanian and published under the title Pravalirea focului (Orient-Occident, 2010). Translated into French a selection of her work was published in the journal étoiles déncre. Revue de femmes ern Méditerranée, 2007. Translated into Portuguese and Romanian, a different selection of her poems appeared in the journal, www.respiro.org, 2005. Her poetry was also translated into Italian under the title of Accento Magico (San Marco, 2002).
Translator Gary Recz just finished translating Los arquitectos de lo imaginario into English. Other selections of her poetry work appeared in English in the following anthologies: New Poetry From Spain (Talisman, 2012), Poetic Voices without Borders 2 (Gival Press, 2009), and Revel Road’s chapbook series (2004). Her poetry was also published in English in the following literary journals: Mandorla, Tamame and Literary Review.
She has translated from English into Spanish Selected Works from Robert Duncan (Madrid: Bartleby, 2011), and And For Example by Ann Lauterbach She also translated poetry from Louis Glück and Janet Kaplan for the following Spanish journals: ABC Blanco y Negro, La manzana poética (Cordoba, Spain), La alegría de los naufragos (Madrid, Spain), Terra Incognita: A bilingual poetry journal (New York) and Tamame (California). She with Johnny Lorenz and Edwin Lamboy translated into English New Poetry from Spain: An Anthology (New Jersey: Talisman House, 2012).
She is the co-director of Galerna, a Spanish-language literary journal. She published the collection of short stories, La Virgen de la Noche and just finished the novel, Los traductores del viento.
Teresa Mlawer began her career in publishing in 1963. Ms. Mlawer was at the helm of operations at Lectorum Publications from 1976 until her retirement in 2012. Ms. Mlawer also served as Editorial Director of Lectorum Publications, where she oversaw the acquisition, selection, and editorial development of Spanish-language books for children and young adults.
A pioneer in publishing books in Spanish in the United States, Ms. Mlawer has translated over 300 children’s books from English to Spanish. She is also a dedicated advocate for literacy initiatives and for Hispanic authors.
Her passion for children’s literature has made Teresa Mlawer’s name synonymous with the children’s book world in Spanish. Throughout her career and all over the world, Teresa has shared her expertise through lectures, workshops and conferences.
It was through Teresa’s efforts that the Instituto Cervantes of New York City started an annual International Children’s Literature Symposium over 25 years ago, bringing over 100 renowned authors from Spain and Latin America to New York City.
In 2012, she was selected, by the Federation of Spanish Publishers from Argentina, as one the 50 most influential people in the Spanish publishing world.
For the last three years she has been a member of the Board of Directors of CONTEXTOS, an international non-profit organization that works with under-resourced schools in El Salvador.
Teresa is also an Executive Board Member of REFORMA NATIONAL EDUCATIONAL FOUNDATION.