New Spanish Books: The online guide of titles from Spanish publishers and literary agents with rights for translation in the US. To consult titles available in other markets please click on the above links
Javier Molea (Montevideo, 1969) is the Foreign Languages Manager at McNally Jackson Books in Soho, New York.
Javier Molea attended UDELAR in Montevideo where he specialized in Literary Theory. He worked at McGraw Hill Co., Alfaguara and owned a bookstore. Over the years, he collaborated with literary magazines and participated (Editor) in several poetry anthologies.
Since moving to New York in 2004, Javier Molea has been developing the Spanish Section in McNally Jackson Books that now includes over 2000 titles written originally in Spanish -not translations- from different countries in Latin America and Spain. In this period the bookstore has emerged as one of the main references in the market for Spanish books and translations from the Spanish. This process has been founded in the regular events hold in Spanish or bilingual. The bookstore has hosted more than 150 events in Spanish only, including a free weekly workshop and a monthly book club.
The project expanded in 2013 with the launching of a publishing company, DíazGrey Editores, focused in bilingual books and the on going writing school in Spanish Universidad Desconocida. In 2015 the bookstore added a webpage, Traducidos, to keep track of the Spanish translations published every year in the United States and it's starting a distribution program with other bookstores in the country.
Chad W. Post
Chad W. Post is the director of Open Letter Books, a press at the University of Rochester dedicated to publishing contemporary literature from around the world. In addition, he is the managing editor of Three Percent, a blog and review site that promotes literature in translation and is home to both the Translation Database and the Best Translated Book Awards, and the author of The Three Percent Problem: Rants and Responses on Publishing, Translation, and the Future of Reading. He was the 2018 recipient of the Ottaway Award for the Promotion of International Literature.
Esther Allen
Esther Allen has translated a number of books from Spanish and French, most recently Antonio Di Benedetto's 1956 classic Zama, forthcoming from New York Review Books Classics. She is co-editor, with Susan Bernofsky, of In Translation: Translators on Their Work and What It Means (Columbia University Press, 2013). A 2009 Fellow at the New York Public Library's Cullman Center for Scholars and Writers, she has twice received grants from the National Endowment for the Arts, and was named a Chevalier de l'ordre des arts et des lettres by the French government. She is an Associate Professor at Baruch College, City University of New York. www.estherallen.com.
Marta López-Luaces
Marta López-Luaces was born in A Coruña, Spain, in 1964. She is a poet, a translator and a writer. She holds a Ph. D. in Spanish and Latin American Literatures from NYU (2000). She is an Associate Professor at Montclair SU. She published three books of poetry, Distancias y destierros (Sgo. de Chile: Red Internacional del Libro, 1998), Las lenguas del viajero (Madrid: Huerga y Fierro, 2005) and Los arquitectos de lo imaginario (Valencia, Pre-Texto 2011) and a plaquette entitled Memorias de un vacío (New York: Pen Press, 2000). Los arquitectos de lo imaginario was finalist of the prestigious award Ausiás March (2011). Her work was published in numerous anthologies of Latin America, Spain and United States.
A selection of her work was translated into Rumanian and published under the titled Pravalirea focului (Orient-Occident, 2010). Translated into French a selection of her work was published in the journal étoiles déncre. Revue de femmes ern Méditerranée, 2007. Translated into Portuguese and Romanian, a different selection of her poems appeared in the journal, www.respiro.org, 2005. Her poetry was also translated into Italian under the title of Accento Magico (San Marco, 2002).
The translator Gary Recz just finished translating Los arquitectos de lo imaginario into English. Other selections of her poetry work appeared in English in the following anthologies New Poetry From Spain (Talisman, 2012), Poetic Voices without Borders 2 (Gival Press, 2009), and Revel Road’s chapbook series (2004). Her poetry was also published in English in the following literary journal, Mandorla, Tamame and Literary Review.
She has translated from English into Spanish Selected Works from Robert Duncan (Madrid: Bartleby, 2011), and And For Example by Ann Lauterbach . She also translated poetry from Louis Glück and Janet Kaplan for the following Spanish journal ABC Blanco y Negro, La manzana poética (Cordoba, Spain), La alegría de los naufragos (Madrid, Spain), Terra Incognita: A bilingual poetry journal (New York) and Tamame (California). She with Johnny Lorenz and Edwin Lamboy translated into English New Poetry from Spain: An Anthology (New Jersey: Talisman House, 2012).
She is the co-director of Galerna, a Spanish-language literary journal. She published the collection of short stories, La Virgen de la Noche and she just finished the novel, Los traductores del viento.
Susan Harris
Susan Harris is the editorial director of Words without Borders and the coeditor, with Ilya Kaminsky, of The Ecco Anthology of International Poetry. Words without Borders is a nonprofit organization dedicated to the promotion of cultural understanding through the translation, publication, and promotion of international literature.
Andrea Montejo
Andrea Montejo. A native of Colombia, Andrea graduated from the University of Paris IV-Sorbonne. She started her career in publishing at HarperCollins in New York, where she was one of the founding editors of Rayo, the company’s Latino and Spanish-language imprint. Responsible for the publication of over 30 titles a year, she focused on bringing authors from Spain and Latin America to the United States. In 2007, Andrea founded the Indent Literary Agency where she represents Spanish, Portuguese and English-language authors throughout the world.